
272ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་བཞུགས་སོ། །
42-6-616
༄༅། །ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་བཞུགས་སོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཀ་ར་དང་། །དབྱེར་མེད་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞབས་བཏུད་ནས། །ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི། །ལས་བྱང་རྒྱུན་འཁྱེར་ཉུང་ངུའི་ཚུལ་དུ་འདྲི། །མཆོད་གཏོར་རྟེན་དང་དམ་རྫས་མ་ལུས་པ། །རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམས་ནས། །རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ལྟ་བུ་ཡི་དམ་ལྷའི། །ཏིང་འཛིན་ངང་ནས་འཕྲིན་ལས་རིམ་པ་གྱེར། །ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། །ཆོས་རྣམས་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ངང་ཉིད་ལས། །དམར་ནག་མེ་རླུང་དྲག་ཏུ་འཁྲུག་པའི་དབུས། །པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མ་དང་། །དགྲ་བོ་གན་རྐྱལ་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་ཆད་པའི། །ཧཱུཾ་ཡིག་འཕྲོ་འདུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བདུད་མགོན་སེང་གདོང་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་སྐུ། །དམར་ཟླུམ་སྤྱན་བགྲད་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །ལྗགས་འདྲིལ་དྲག་པོའི་གདབ་རྒྱངས་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །ལྕགས་རལ་སྔོན་པོ་གནམ་དུ་འཕྱོ་བའི་གསེབ། །སེང་ཆང་སྐར་ལྟར་འཁྲུག་ཅིང་གློག་ལྟར་འཁྱུག །ཕྱག་གཡས་དར་མདུང་ནག་པོ་མཁའ་ལ་འཕྱར། །(༢ན) གཡོན་པ་དམར་གཏོར་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ལྟར་འཕེན། །མུན་པའི་མདོག་ཅན་དར་གྱི་འཇོལ་བེར་གསལ། །གོ་མཚོན་སྤུ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་རྐེད་ལ་མཛེད། །སྟག་རལ་གཟིག་ཤུགས་བཅིངས་ཤིང་སག་ལྷམ་གྱོན། །བདུད་རྟ་ནག་པོ་རླུང་གཤོག་ཅན་ལ་ཆིབས། །གཡོན་དུ་ཏྲི་ལས་བདུད་མོ་སེང་གདོང་མ། །མདོག་དམར་ཞལ་བགྲད་མཆེ་
42-6-617
གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་ལྡན། ཁྲག་རལ་གསེབ་ནས་སེང་ཆུང་མེ་སྟག་འཕྲོ། །གཡས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་པ་དགྲ་སྙིང་འཛིན། །དར་དམར་བེར་གྱོན་བཙན་རྟ་དམར་པོ་ཆིབས། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཏྲི་ཡིག་ལས། །ལས་མཁན་བམ་རོ་ཕོ་མོ་དམར་སེར་མདོག །སྤྲེལ་གདོང་ལག་གཉིས་བྱ་སྡེར་ས་ལ་བཙུགས། །རྐང་པས་དམར་གྱི་གཏོར་མ་དགྲ་ལ་འཕེན། །མི་ལྤགས་རྐེད་དཀྲིས་མེ་རླུང་འཚུབ་མ་འཁྱིལ། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དུ་ལས་མཁན་གཏུམ་པོ་ནི། །ལྷོ་ཕྱོགས་བྱང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་ཤར་ལྷོ་དང་། །བྱང་ཕྱོགས་ནུབ་བྱང་ནུབ་དང་ཤར་རྣམས་སུ། །ས་བོན་བརྒྱད་ལས་སྐྱེས་པའི་མི་བསྲུན་པའི། །འཇིགས་རུང་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །ཡ་ལས་གཤིན་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་ལྗང་(༢བ)ནག་མདོག །བེ་ཅོན་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན་ཅིང་ཆུ་གླང་ཞོན། །མ་ལས་རྡོ་རྗེ་བ་ལམ་མདོག་ནག་མོ། །རལ་གྲི་ནད་རྐྱལ་འཛིན་ཅིང་དྲེལ་ནག་ཞོན། །ར་ལས་ཚངས་པ་དཀར་པོ་རྟ་དཀར་ཞོན། །སྤུ་གྲི

【现代汉语翻译】
272 ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་བཞུགས་སོ། །（此为《护田狮面金刚事业仪轨·天铁利刃》）
42-6-616
༄༅། །ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་བཞུགས་སོ། །（吉祥圆满！《护田狮面金刚事业仪轨·天铁利刃》）
༄༅། །ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་བཞུགས་སོ། །（吉祥圆满！《护田狮面金刚事业仪轨·天铁利刃》）
顶礼总集诸佛莲花生，
无别根本上师尊足下。
今略摄集护田主尊
狮面金刚事业仪轨颂。
供品食子以及诸供物，
如理陈设传承仪轨式，
自身观为大威德本尊，
于彼定中念诵祈事业。
嗡 ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། （藏文：ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）
诸法本性光明离执著，
其自性中红黑风火猛烈动。
于彼中央 པཾ་ （藏文：པཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）字生莲花 རཾ་ （藏文：རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生旭日轮，
仇敌仰卧其上为座垫。
自身心间种子字所化，
ཧཱུཾ་ （藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光复收而化现。
魔主狮面金刚身青黑，
忿怒可怖红圆怒目大张口，
龇牙咧嘴卷舌发爆裂吼。
蓝色铁剑于彼发间舞，
星火般之鬃毛电光闪。
右手上扬黑绫标枪高，
（2a）左手血食天铁降冰雹。
身着黑绫暗色宽大袍，
腰系兵器利刃之轮环。
虎皮豹皮束腰着革靴，
坐骑魔黑风翅战驹上。
左侧 ཏྲི་ （藏文：ཏྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎）字所生魔女狮面母，
身红色咧嘴龇牙三目睁，
血发之中幼狮喷火星，
右手持钺刀左手执敌心，
身着红绫骑乘红战驹。
父母尊前 ཏྲི་ （藏文：ཏྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎）字所化现，
使者僵尸男女红黄色，
猴面双手利爪抓大地，
双足踢击血食抛向敌。
人皮围腰风火旋环绕。
父母眷属诸位暴怒尊，
于彼南方东北西南及东南，
以及北方西北西方与东方，
八字所生不驯诸部多，
八大可怖傲慢部多主。
ཡ་ （藏文：ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字所生阎罗法王青黑色，
手持杖索坐骑水牛上。
མ་ （藏文：མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）字所生金刚母神身黑色，
手持刀疾病囊骑黑骡。
ར་ （藏文：ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）字所生梵天白色骑白马。
利刃

【English Translation】
272 The Practice Manual of the Lion-Faced Protector of Fields, 'The Sky Iron Razor'.
42-6-616
༄༅། །The Practice Manual of the Lion-Faced Protector of Fields, 'The Sky Iron Razor'.
༄༅། །The Practice Manual of the Lion-Faced Protector of Fields, 'The Sky Iron Razor'.
I prostrate to Padmakara (Lotus Born, a name for Guru Rinpoche) who embodies all the Buddhas,
And to the feet of my root guru, inseparable from him.
Here, I briefly inquire into the practice manual,
The daily practice of the Lion-Faced Lord of the Fields.
Arrange all the offerings, torma (sacrificial cake), supports, and samaya substances,
According to the practice of the lineage holders.
From the state of absorption as oneself, the glorious great one, the yidam deity,
Recite the sequence of activities.
oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ (藏文：ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ，Literal meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I)
From the very nature of dharmas (phenomena) that are clear, empty, and without grasping,
In the midst of a fierce stirring of red and black fire winds,
From PAṂ (藏文：པཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，Literal meaning: Pam) arises a lotus, from RAṂ (藏文：རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，Literal meaning: Ram) arises the sun,
Upon the seat of an enemy lying supine,
From the seed syllable in one's own heart,
From the complete transformation of the radiating and gathering HŪṂ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum) syllable,
Arises the dark blue, terrifying form of the Lion-Faced Demon Lord.
With round, red, glaring eyes, an open mouth, and bared fangs,
The tongue curls and a fierce, powerful roar resounds like thunder.
Amidst the blue iron hair that flies into the sky,
The lion's mane swirls like stars and flashes like lightning.
The right hand raises a black silk banner into the sky,
(2a) The left hand hurls a red torma (sacrificial cake) like a sky-iron hailstone.
Clear is the dark-colored silk cloak of darkness.
Adorning the waist is a wheel of weapons and razors.
Bound with tiger skin and leopard strength, wearing felt boots,
Riding a black demon horse with wings of wind.
To the left, from TRI (藏文：ཏྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri，Literal meaning: Tri) arises the demoness, the Lion-Faced Mother,
Red in color, with a gaping mouth, bared fangs, and three eyes.
From within the bloody hair, sparks of lion cubs fly.
The right hand holds a khatvanga (skull staff), the left holds the enemy's heart.
Wearing a red silk cloak, riding a red warrior horse.
In front of the father and mother, from the TRI (藏文：ཏྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri，Literal meaning: Tri) syllable,
Arise the male and female worker corpses, red and yellow in color.
With monkey faces, both hands plant bird claws into the ground.
The feet hurl the red torma (sacrificial cake) at the enemy.
A human skin belt is tied around the waist, swirling with fire and wind.
The fierce workers in the retinue of the father and mother are:
In the south, northeast, southwest, and southeast,
And in the north, northwest, west, and east,
The eight unruly ones born from the eight syllables,
The eight great, terrifying, arrogant commanders.
From YA (藏文：ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ya，Literal meaning: Ya) arises Yama (Lord of Death), the Dharma King, dark green in color,
Holding a club and a noose, riding a water buffalo.
From MA (藏文：མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，Literal meaning: Ma) arises Vajra Balam, dark black in color,
Holding a sword and a disease bag, riding a black mule.
From RA (藏文：ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra，Literal meaning: Ra) arises Brahma, white in color, riding a white horse.
Razor

--------------------------------------------------------------------------------

་འཛིན་ཅིང་དར་མདུང་དཀར་པོ་འཕྱར། །ཛ་ལས་བཙན་འགོང་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་ནི། །མདུང་དམར་ཞགས་པ་འཛིན་ཅིང་བཙན་རྟ་ཞོན། །དུ་ལས་བདུད་པོ་བྱེ་བ་དགུ་རིང་ནག །རལ་གྲི་བདུད་ཞགས་འཛིན་ཅིང་རྟ་ནག་ཞོན། །ཏྲི་ལས་ན་ག་སིང་ཧ་དུད་ཀའི་མདོག ཁྲམ་ཤིང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ཅིང་བོང་བུ་ཞོན། །ཕུ་ལས་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་སྐུ་མདོག་ནག །ཕྱག་གཉིས་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་ཅིང་ཆུ་སྲིན་ཞོན། །ཏྲི་ལས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་མཐིང་ནག་མདོག །ཐོ་བ་ལྕགས་སྐམ་འཛིན་ཅིང་ར་སྐྱེས་ཞོན། །གཙོ་འཁོར་ཀུན་ཀྱང་ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་དང་། །ཁྲག་འཛག་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་། ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་ཞག་གི་ཐོ་རིས་དང་། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་སྟག་ཤམ་རུས་པ་སོགས། །འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་འབྱུང་པོ་འདུས་པ་ལས། །གཏུམ་ཆེན་སེང་གེ་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་དང་། །སྟག་གཟིག་ཅེ་སྤྱང་དུར་བྱ་ཀངྐ་ཁྲ། །བྱ་རོག་འུག་པ་ཕག་རྒོད་མི་རྒོད་སོགས། །འཇིགས་རུང་འཁོར་རྣམས་ལ་ལས་རི་རབ་འཕེན། །རྒྱ་མཚོ་ཧུབ་འདེབས་ཉི་ཟླ་ཐང་ལ་འབེབས། །མཚོན་
42-6-618
ཆའི་ཆར་འབེབས་རང་ཤ་རང་གིས་ཟ། །ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །དུག་མཚོ་འཁོལ་ཞིང་ཐོག་མཚོན་བུ་ཡུག་འཚུབ། །བསྐལ་པའི་མེ་འབར་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་འཁྲུག །དགྲ་བགེགས་འདར་བྱེད་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གནས་གསུམ་ཡི་གེས་མཚན་དང་(༣ན)བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀ་ལས་འཕྲོས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །བསིལ་བའི་ཚལ་དང་དཔལ་གྱི་ཙཱ་རི་ནས། །ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ཐོགས་མེད་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཧཱུཾ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིགས་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་། །གཏེར་སྟོན་རིན་ཅེན་ཚུལ་རྡོར་ལ་སོགས་པ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བསྟན་སྲུང་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཚེ། །འཕགས་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས༝། །གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་མཛད་པའི་ཚེ། །ཨྱོན་གསང་བའི་གནས་ནས༝། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་མཛད་པའི་ཚེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཡུལ་ནས༝། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་སྣ་འདྲེན་པའི་ཚེ། །དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་ནས༝། །གྲངས་མེད་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད་པའི་ཚེ། །ཏེ་སེ་གངས་ཀྱི་རི་ནས༝། །མ་སྲིང་བསྟན་མའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཚེ། །ལ་ཕྱི་སྒྲུབ་པའི་གནས་ནས༝། །རིགས་འཛིན་དགྲ་ལྷ་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་ཚེ། །གནས་མཆོག་ཙཱ་རི་ཏྲ་ནས༝། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་པའི་ཚེ། རྔམ་པ་སྒྲ་སྒྲོག་ཆེ་ནས༝། །ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་མཛད་པའི་ཚེ། །ཟིལ་ཆེན་གསང་བའི་ཕུག་ནས༝། །ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་སེང་གདོང་ཡབ་དང་ཡུམ། །བམ་རོ་ཕོ་མོ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སོགས། །གྲངས་མེད་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་

【现代汉语翻译】
持着旗帜，挥舞着白色长矛。
扎（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎）化现为赞、恶鬼、夜摩、阎摩，身红色，
手持红矛和绳索，骑着赞神之马。
杜（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：杜）化现为九千万魔，身黑色，
手持魔剑和魔索，骑着黑马。
赤（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：赤）化现为那伽、辛哈，身烟色，
手持血木和铁钩，骑着驴子。
普（藏文：ཕུ，梵文天城体：फु，梵文罗马拟音：phu，汉语字面意思：普）化现为九头龙魔，身黑色，
双手持蛇索，骑着鳄鱼。
赤（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：赤）化现为多吉列巴（藏文：རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་，含义：金刚善），身青黑色，
手持锤子和铁杖，骑着山羊。
主尊和眷属都以颅骨为头饰，
悬挂着五十个滴血湿人头的项链。
身上涂抹着血滴和油脂痕迹，
佩戴着大量的骨灰、虎皮裙和骨饰等，
以令人恐惧的尸陀林装束来装饰。
此外，还有空行母和本尊的聚集，
如凶猛的狮子、疯象，
以及老虎、豹子、豺狼、秃鹫、兀鹫、鹰，
乌鸦、猫头鹰、野猪、野人等，
这些令人恐惧的眷属，有的投掷须弥山，
有的吸干大海，有的将日月击落。
降下兵器的暴雨，生吃自己的肉。
发出哈、哈、吽、吽、啪、啪的巨大声响。
毒海沸腾，冰雹和兵器如暴风雪般袭来。
劫末之火燃烧，黑色飓风肆虐。
令敌人和魔障颤抖，所有主尊和眷属的
三处（身、语、意）以种子字为标志，并以本尊的
心间所发出的光芒和铁钩，
从寒林和吉祥的匝日（Tsari）圣地，
无碍地迎请护法及其眷属降临。
吽！ 祈请 普贤王如来、持明 莲花生，
伏藏师 仁钦 楚臣 多吉（Rinchen Tsultrim Dorje）等，
具神通力的根本传承上师护法，
及其眷属降临于此。
当您守护着珍贵的佛法时，
从印度金刚座而来。
当您守护着密咒乘的教法时，
从邬金桑瓦耶（Odiyana）的秘密圣地而来。
当您作为勇士和空行母之主时，
从二十四圣地而来。
当您统领着天龙八部的军队时，
从寒林尸陀林而来。
当您向十方散布无数化身时，
从冈底斯雪山而来。
当您被玛姆姐妹护法眷属围绕时，
从拉吉（Lapchi）修行地而来。
当您作为伟大的持明战神时，
从匝日扎（Tsari Tra）圣地而来。
当您斩断违背誓言之敌的命脉时，
发出威严的巨响。
当您作为甚深伏藏的守护者时，
从寂静的秘密洞穴而来。
请来此，请来此，狮面空行母父母尊，
僵尸男女、傲慢者、八部众等，
以及无量的眷属如海众。

【English Translation】
Holding flags and waving white spears.
Za (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Za) transforms into Tsan, demons, Yama, and Yamaraja, with red bodies,
Holding red spears and ropes, riding Tsan god horses.
Du (藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：Du) transforms into ninety million demons, with black bodies,
Holding demon swords and demon ropes, riding black horses.
Tri (藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：Tri) transforms into Nagas and Simhas, with smoke-colored bodies,
Holding blood wood and iron hooks, riding donkeys.
Pu (藏文：ཕུ，梵文天城体：फु，梵文罗马拟音：phu，汉语字面意思：Pu) transforms into nine-headed Naga demons, with black bodies,
Holding snake ropes in both hands, riding crocodiles.
Tri (藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：Tri) transforms into Dorje Lekpa (藏文：རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་，meaning: Vajra Good), with blue-black bodies,
Holding hammers and iron staffs, riding goats.
The main deity and retinue are all adorned with skull crowns,
Hanging necklaces of fifty dripping wet human heads.
Smearing blood drops and grease marks on their bodies,
Wearing large amounts of ashes, tiger skin skirts, and bone ornaments, etc.,
Decorated with terrifying charnel ground attire.
In addition, there is an assembly of Dakinis and deities,
Such as fierce lions, mad elephants,
And tigers, leopards, jackals, vultures, eagles,
Crows, owls, wild boars, wild men, etc.,
These terrifying retinues, some throw Mount Sumeru,
Some drain the ocean, some knock down the sun and moon.
They rain down showers of weapons and eat their own flesh.
They utter loud sounds of Ha, Ha, Hum, Hum, Phat, Phat.
The sea of poison boils, and hail and weapons come like blizzards.
The fire of the eon burns, and black hurricanes rage.
Making enemies and obstacles tremble, all the main deities and retinues'
Three places (body, speech, and mind) are marked with seed syllables, and with the deity's
Light rays and iron hooks emanating from the heart,
From the cool forest and the auspicious Tsari sacred site,
Unobstructed, we invite the Dharma protectors and their retinues to descend.
Hum! We invite Kuntuzangpo, the Vidyadhara Padmasambhava,
The Tertön Rinchen Tsultrim Dorje, etc.,
The root lineage lamas' Dharma protectors with powerful abilities,
And their retinues to descend here.
When you protect the precious Buddha Dharma,
Come from Vajrasana in India.
When you protect the teachings of the Secret Mantra Vehicle,
Come from the secret place of Oddiyana.
When you act as the lord of heroes and Dakinis,
Come from the twenty-four sacred sites.
When you lead the armies of the eight classes of gods and demons,
Come from the cool charnel ground.
When you emanate countless manifestations in the ten directions,
Come from Mount Kailash.
When you are surrounded by the retinue of the Mamsring sisters,
Come from the practice place of Lapchi.
When you act as the great Vidyadhara war god,
Come from the sacred site of Tsari Tra.
When you cut the life force of enemies who break their vows,
Emit a majestic roar.
When you act as the guardian of the profound treasures,
Come from the silent secret cave.
Come here, come here, Lion-faced Dakini, father and mother,
Corpses, male and female, arrogant ones, the eight classes, etc.,
And countless retinues like an ocean.

--------------------------------------------------------------------------------

བཅས་པ་རྣམས། །དམ་ལས་མ་འདའ་ཐོགས་མེད་ད་ཚུར་སྤྱོན། །ཨཱོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་སིངྷ་མུ་ཁ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཏྲི་ཧྲིང་ཛཿ ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ན་ར་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཏྲི་ཧྲིང་ཛཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་(༣བ)ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཧཱུཾ། འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས། །པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་གདན་སྟེང་དུ། །བདུད་མགོན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛཱ་
42-6-619
ལྷན། ཧཱུཾ། མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །བདུད་མགོན་ནག་པོ་སེང་གེའི་གདོང་། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་ཀུན། །དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །བཞེས་ནས་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨཱོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་སིངྷ་མུ་ཁ་སིཾ་ན་ར་མ་ཏྲི་ཏྲི། ཡ་མ་རཱ་ཛ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡའི་བར་བརྗོད། དམར་ཆེན་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས། །སྨན་ཕུད་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་བསྐྱིལ། །དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་། །དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་བཞེས་སུ་གསོལ། །གོང་གི་སྔགས་གཤམ་དུ། ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་མཾ་ས་གོ་རོ་ཙ་ན་ཙིཏྟ་བྷ་སུ་ཏ་ཀཾ་ནྲྀ་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སརྦ་པཉྩ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུཾ།དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་སྤྱན་ལམ་དུ། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་གྱུར་ཅིག །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་དང་། །ཤ་ཆེན་སྤོས་སྦྱར་དུད་པའི་སྤྲིན། །ཚིལ་ཆེན་ལས་སྦར་མར་མེའི་འཕྲེང་། ཁྲག་ཞག་དྲི་ཆབ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རི་ལྟར་སྤུངས། །རྐང་གླིང་རོལ་མོ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། (༤ན)ཕུང་གིས། །བདུད་མགོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདུད་ཀྱི་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་ཅན། །བཙན་རྟ་དམར་པོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །སྒ་སྲབ་གོང་རྨད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དམར་ནག་དར་གྱི་འཇོལ་བེར་དང་། །མདུད་རྣོན་དར་ནག་བ་དན་གཡོ། །དམར་གཏོར་རྩེ་གསུམ་དགྲ་བོའི་སྙིང་། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས༝། །རྟ་ནག་དོམ་སྙིང་མ་ཉམས་པ། །ཤིང་བྱང་བཅས་པ་བླ་རྡོ་དང་། །གསང་བ་སྲོག་འཁོར་དར་ནག་གྲིལ། །འབྲོང་གཡག་ཤེལ་གོང་བྱ་ནག་ཁྱི། །སྨན་རག་སྒྲུབ་གཏོར་རྒྱུན་གཏོར་སྤུངས། །ཛ་གད་གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩི་ལྔ། །སྲ་བའི་གོ་ཆ་རྣོ་བའི་མཚོན། །ཚོགས་དང་མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡིས༝། །ཐར་མེད་བཙོན་ཁང་འབྲུབ་ཁུང་ནང་།
42-6-620
ཁ་སྦྱར་ཐོད་པ་མེ་རླུང་གི །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་འཁོར་ལོའི་བར། །དམ་ཉམས་ཉའོ་ཐུན་རྫས་སོགས། །དྲག་པོ་མཐུ་ཡི་ལས་སྦྱོར་གྱིས།

【现代汉语翻译】
所有这些，不要违背誓言，毫无阻碍地前来享用！
嗡 玛哈嘎拉 辛哈穆卡 吽 啪 德里 赫陵 匝 (Oṃ Mahākāla Siṃhamukha Hūṃ Phaṭ Tri Hriṃ Jaḥ)：（藏文）ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་སིངྷ་མུ་ཁ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཏྲི་ཧྲིང་ཛཿ、（梵文天城体） ॐ महाकाल सिंहमुख हूँ फट् त्रिः ह्रीः जः、（梵文罗马拟音）Oṃ Mahākāla Siṃhamukha Hūṃ Phaṭ Triḥ Hrīḥ Jaḥ、（汉语字面意思）嗡，伟大的黑怙主，狮面空行母，吽，呸，三，赫利，匝。
达吉尼 辛那ra 玛 吽 啪 德里 赫陵 匝 (Ḍākinī Siṃhanara Ma Hūṃ Phaṭ Tri Hriṃ Jaḥ)：（藏文）ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ན་ར་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཏྲི་ཧྲིང་ཛཿ、（梵文天城体） डाकिनी सिंहनर म हूँ फट् त्रिः ह्रीः जः、（梵文罗马拟音）Ḍākinī Siṃhanara Ma Hūṃ Phaṭ Triḥ Hrīḥ Jaḥ、（汉语字面意思）空行母，狮子人，玛，吽，呸，三，赫利，匝。
眷属们，前来，前来！金刚誓言，匝，匝！匝 吽 邦 霍 吽！
在恐怖的巨大尸陀林中央，莲花、日轮、敌魔的座垫之上，请魔王怙主及其眷属们，欢喜稳固地安住！
萨玛雅 迪叉 伦 (Samaya Tiṣṭha Lhan)：（藏文）ས་མ་ཡ་ཏིཥྛཱ་ལྷན།、（梵文天城体）समय तिष्ठ ल्हन्、（梵文罗马拟音）Samaya Tiṣṭha Lhan、（汉语字面意思）誓言，安住，一起。
吽！神通、力量、神变不可思议，魔王黑怙主，狮子之面，及其眷属们，为了成办事业，我顶礼赞叹！
阿底布 霍 (Ati Pu Ho)：（藏文）ཨ་ཏི་པུ་ཧོ།、（梵文天城体）अति पु हो、（梵文罗马拟音）Ati Pu Ho、（汉语字面意思）非常，布，霍。
札 谛 擦 霍 (Pratīccha Ho)：（藏文）པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ、（梵文天城体） प्रतीच्छ होः、（梵文罗马拟音）Pratīccha Hoḥ、（汉语字面意思）接受，霍。
守护神及其眷属们，请现身于眼前，外、内、密的供养会众，真实陈设，意幻化现而供养，请享用并成办所托付的事业！
嗡 玛哈嘎拉 辛哈穆卡 辛那ra 玛 德里 德里 (Oṃ Mahākāla Siṃhamukha Siṃhanara Ma Tri Tri)：（藏文）ཨཱོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་སིངྷ་མུ་ཁ་སིཾ་ན་ར་མ་ཏྲི་ཏྲི།、（梵文天城体） ॐ महाकाल सिंहमुख सिंहनर म त्रि त्रि、（梵文罗马拟音）Oṃ Mahākāla Siṃhamukha Siṃhanara Ma Tri Tri、（汉语字面意思）嗡，伟大的黑怙主，狮面空行母，狮子人，玛，三，三。
亚玛ra 匝 杜 德里 普 德里 萨帕里瓦ra 阿尔刚 至 夏布达 (Yamarāja Dūtri Phu Tri Saparivāra Arghaṃ 至 Śapda)：（藏文）ཡ་མ་རཱ་ཛ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡའི་བར་བརྗོད།、（梵文天城体） यमराज दूत्रि फु त्रि सपरिवार अर्घं नसे शप्दै बार ब्रजोद、（梵文罗马拟音）Yamarāja Dūtri Phu Tri Saparivāra Arghaṃ nase Śapdai bara Brajod、（汉语字面意思）阎罗王，使者，普，三，眷属，供品，直至，声音。
将巨大的红色朵玛堆积如山，将精华药液汇聚如海，奉上红色血供的阿尔刚，祈请具誓者及其眷属们享用！
念诵上方的咒语，并在下方念诵：
伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 (Idaṃ Bhaliṃta Khakha Khāhi Khāhi)：（藏文）ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།、（梵文天城体） इदं भलिंत खख खाही खाही、（梵文罗马拟音）Idaṃ Bhaliṃta Khakha Khāhi Khāhi、（汉语字面意思）此，食子，吃，吃，吃。
玛哈 芒萨 郭若 匝那 泽达 巴苏达 冈 尼日提 卡让 卡嘿 (Mahā Maṃsa Goro Canā Citta Bhāsuta Kaṃ Nṛti Kharaṃ Khāhi)：（藏文）མཧཱ་མཾ་ས་གོ་རོ་ཙ་ན་ཙིཏྟ་བྷ་སུ་ཏ་ཀཾ་ནྲྀ་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།、（梵文天城体） महा मांस गोरो चना चित्त भासुत कं नृति खरं खाही、（梵文罗马拟音）Mahā Māṃsa Goro Canā Citta Bhāsuta Kaṃ Nṛti Kharaṃ Khāhi、（汉语字面意思）大，肉，牛黄，心，光明，冈，舞蹈，卡让，吃。
萨尔瓦 班匝 姆日达 卡让 卡嘿 (Sarva Pañca Mṛta Kharaṃ Khāhi)：（藏文）སརྦ་པཉྩ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།、（梵文天城体） सर्व पंच मृत खरं खाही、（梵文罗马拟音）Sarva Pañca Mṛta Kharaṃ Khāhi、（汉语字面意思）所有，五，精华，卡让，吃。
玛哈 ra 达 卡让 卡嘿 (Mahā Rakta Kharaṃ Khāhi)：（藏文）མཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།、（梵文天城体） महा रक्त खरं खाही、（梵文罗马拟音）Mahā Rakta Kharaṃ Khāhi、（汉语字面意思）大，血，卡让，吃。
吽！真实陈设，意幻化现的，和合的誓言物会众，请令护田及其眷属们，生起巨大的欢喜！
五根的鲜花，以及混合肉香的烟云，大量油脂点燃的明灯之鬘，血、油、尿液汇聚如海，肉、骨食物堆积如山，腿骨号声如龙般轰鸣，以普贤供养的云聚，满足魔王怙主及其眷属的意愿！
拥有白蹄的黑色魔马，红色战马如闪电般迅疾，以鞍、韂、胸甲等装饰，红色黑色的绸缎披风，以及尖锐的黑色绸缎旗帜飘扬，红色三角朵玛盛放着敌人的心脏，以及尸陀林的八种器物等等。
黑马、熊胆不缺损，木人偶以及替身石，秘密的命轮黑色绸缎卷，牦牛、野牛、水晶、乌鸦、狗，药、血、食子、常供堆积如山，阇嘎、黄金酒、五甘露，坚固的盔甲、锋利的兵器，以会供和朵玛的供养。
在没有解脱的监狱、地洞中，在紧闭的颅碗、火风的，恐怖的轮转中，违背誓言的恶人及其物品等，以猛烈的力量进行事业。

【English Translation】
All of you, do not violate the oath, come here without hindrance to enjoy!
Oṃ Mahākāla Siṃhamukha Hūṃ Phaṭ Tri Hriṃ Jaḥ: (Tibetan) ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་སིངྷ་མུ་ཁ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཏྲི་ཧྲིང་ཛཿ, (Sanskrit Devanagari) ॐ महाकाल सिंहमुख हूँ फट् त्रिः ह्रीः जः, (Sanskrit Romanization) Oṃ Mahākāla Siṃhamukha Hūṃ Phaṭ Triḥ Hrīḥ Jaḥ, (Literal Meaning) Om, Great Black Protector, Lion-Faced Dakini, Hum, Phat, Three, Hrih, Dza.
Ḍākinī Siṃhanara Ma Hūṃ Phaṭ Tri Hriṃ Jaḥ: (Tibetan) ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ན་ར་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཏྲི་ཧྲིང་ཛཿ, (Sanskrit Devanagari) डाकिनी सिंहनर म हूँ फट् त्रिः ह्रीः जः, (Sanskrit Romanization) Ḍākinī Siṃhanara Ma Hūṃ Phaṭ Triḥ Hrīḥ Jaḥ, (Literal Meaning) Dakini, Lion-Man, Ma, Hum, Phat, Three, Hrih, Dza.
Retinue, come, come! Vajra Samaya, Jaḥ, Jaḥ! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Hūṃ!
In the center of the terrifying great charnel ground, upon the lotus, sun disc, and enemy demon seat, please joyfully and stably reside, Lord of Demons and retinue!
Samaya Tiṣṭha Lhan: (Tibetan) ས་མ་ཡ་ཏིཥྛཱ་ལྷན།, (Sanskrit Devanagari) समय तिष्ठ ल्हन्, (Sanskrit Romanization) Samaya Tiṣṭha Lhan, (Literal Meaning) Vow, Stay, Together.
Hūṃ! Power, strength, and miraculous abilities are inconceivable. To the Lord of Demons, the Black One with the Lion's Face, and his retinue, I prostrate and praise for the sake of accomplishing activities!
Ati Pu Ho: (Tibetan) ཨ་ཏི་པུ་ཧོ།, (Sanskrit Devanagari) अति पु हो, (Sanskrit Romanization) Ati Pu Ho, (Literal Meaning) Very, Pu, Ho.
Pratīccha Ho: (Tibetan) པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ, (Sanskrit Devanagari) प्रतीच्छ होः, (Sanskrit Romanization) Pratīccha Hoḥ, (Literal Meaning) Receive, Ho.
Guardian deities and retinue, please appear before me. All the outer, inner, and secret offering assemblies, actually arranged and mentally transformed, I offer. Please accept and accomplish the entrusted activities!
Oṃ Mahākāla Siṃhamukha Siṃhanara Ma Tri Tri: (Tibetan) ཨཱོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་སིངྷ་མུ་ཁ་སིཾ་ན་ར་མ་ཏྲི་ཏྲི།, (Sanskrit Devanagari) ॐ महाकाल सिंहमुख सिंहनर म त्रि त्रि, (Sanskrit Romanization) Oṃ Mahākāla Siṃhamukha Siṃhanara Ma Tri Tri, (Literal Meaning) Om, Great Black Protector, Lion-Faced Dakini, Lion-Man, Ma, Three, Three.
Yamarāja Dūtri Phu Tri Saparivāra Arghaṃ to Śapda: (Tibetan) ཡ་མ་རཱ་ཛ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡའི་བར་བརྗོད།, (Sanskrit Devanagari) यमराज दूत्रि फु त्रि सपरिवार अर्घं नसे शप्दै बार ब्रजोद, (Sanskrit Romanization) Yamarāja Dūtri Phu Tri Saparivāra Arghaṃ nase Śapdai bara Brajod, (Literal Meaning) Yama, Messenger, Phu, Three, Retinue, Offering, Until, Sound.
Pile up the great red torma like a mountain, gather the essence of medicine like an ocean, offer the red blood Arghaṃ, and invite the oath-bound ones and their retinue to partake!
Recite the above mantra, and below it recite:
Idaṃ Bhaliṃta Khakha Khāhi Khāhi: (Tibetan) ཨི་དཾ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།, (Sanskrit Devanagari) इदं भलिंत खख खाही खाही, (Sanskrit Romanization) Idaṃ Bhaliṃta Khakha Khāhi Khāhi, (Literal Meaning) This, Food, Eat, Eat, Eat.
Mahā Maṃsa Goro Canā Citta Bhāsuta Kaṃ Nṛti Kharaṃ Khāhi: (Tibetan) མཧཱ་མཾ་ས་གོ་རོ་ཙ་ན་ཙིཏྟ་བྷ་སུ་ཏ་ཀཾ་ནྲྀ་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, (Sanskrit Devanagari) महा मांस गोरो चना चित्त भासुत कं नृति खरं खाही, (Sanskrit Romanization) Mahā Māṃsa Goro Canā Citta Bhāsuta Kaṃ Nṛti Kharaṃ Khāhi, (Literal Meaning) Great, Meat, Cow-bezoar, Mind, Bright, Kam, Dance, Kharam, Eat.
Sarva Pañca Mṛta Kharaṃ Khāhi: (Tibetan) སརྦ་པཉྩ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, (Sanskrit Devanagari) सर्व पंच मृत खरं खाही, (Sanskrit Romanization) Sarva Pañca Mṛta Kharaṃ Khāhi, (Literal Meaning) All, Five, Essence, Kharam, Eat.
Mahā Rakta Kharaṃ Khāhi: (Tibetan) མཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, (Sanskrit Devanagari) महा रक्त खरं खाही, (Sanskrit Romanization) Mahā Rakta Kharaṃ Khāhi, (Literal Meaning) Great, Blood, Kharam, Eat.
Hūṃ! With the harmonious samaya substances, actually arranged and mentally transformed, may great joy arise in the field protectors and their retinue!
Flowers of the five senses, clouds of smoke mixed with meat fragrance, garlands of butter lamps lit with abundant fat, blood, oil, and urine gathered like an ocean, meat and bone food piled up like a mountain, the sound of thighbone trumpets roaring like dragons, with clouds of Samantabhadra's offerings, fulfill the intentions of the Lord of Demons and his retinue!
The black demon horse with white hooves, the red warhorse swift as lightning, adorned with saddle, trappings, and breastplate, red and black silk cloaks, and sharp black silk banners fluttering, a red triangular torma holding the enemy's heart, and the eight charnel ground implements, etc.
The black horse and bear's heart are not lacking, the wooden effigy and substitute stone, the secret life-wheel black silk roll, yak, wild yak, crystal, black crow, dog, medicine, blood, torma, and continuous offerings piled up, ja-gad, golden drink, five ambrosias, strong armor, sharp weapons, with the offerings of the tsok and dö.
In the inescapable prison and hole in the ground, within the terrifying wheel of the tightly closed skull cup, fire, and wind, the oath-breakers and their substances, etc., with fierce power, perform the activities.

--------------------------------------------------------------------------------

 །དགྲ་བགེགས་ཕྱེ་མར་འཐག་ནུས་པའི། །བཅའ་བཞི་སྒྲུབ་པའི་ལས་རིམ་གྱིས༝། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །ཉི་ཟླ་ལྷུན་པོ་གླིང་གཞིར་བཅས། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་གྱིས། །རྨད་བྱུང་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་རྒྱས། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ །ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོའི་རྣམ་རོལ་དུ། །ངེས་རྙེད་བླ་མེད་རྟེན་མཆོག་གིས། །ཧཱུཾ། བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་རླུང་འཁྲུལ་པའི་དབུས། །སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་མྱུལ་བའི་རྟ་མཆོག་སྟེང་། །ཇིགས་རུང་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་རྣམ་རོལ་བའི། །ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མདོག་དམར་མི་སྡུག་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །དགྲ་བོའི་དོན་སྙིང་(༤བ)བཟུང་ནས་ཁྲག་རྒྱུན་འཐུང་། །རླུང་གི་ཤུགས་ལྡན་བཙན་རྟ་དམར་པོ་ཆིབས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་ལ། །རྦད་ན་དགྲ་བགེགས་བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད། །ལས་ཀུན་ཐོགས་མེད་བསྒྲུབ་པའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད། །ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེ་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །མི་བསྲུན་བཤན་པ་བདུད་མགོན་སེང་གེའི་གདོང་། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །ཤ་ཁྲག་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྡང་བའི་དམ་ཉམས་དགྲ །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བར་གསུམ་གར་འདུག་ཀྱང་། །ཚེ་སྲོག་སྟོབས་འབྱོར་མངའ་ཐང་ཁ་རྗེ་ཆོམས། །ལོ་ཟླར་མ་འཇོག་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །མདོག་སེར་དྲི་ངན་སྤྱི་བོ་ཚུགས་སུ་འགྲོ། །བྱ་སྡེར་སར་བཙུགས་རྐང་བས་དམར་གཏོར་འཕེན། །བཾ་ཆེན་ཕོ་མོའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ།༝༝༝།འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་ཐོགས། །སྟོང་གསུམ་མྱུལ་ཞིང་དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་བརྐུ། །འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་ཕབ།༝༝༝།མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་གཏེར་སྟོན་ལས་འབྲེལ་རྩལ། །ཀུན་དགའ་ཚེ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་
42-6-621
སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་རྣམས། །ཉེ་བར་དགོངས་ཤིག་བདུད་མགོན་སེང་གེའི་གདོང་། ཁྱད་པར་གཙུག་ལག་འཛིན་གྱི་སྐྱེ་བའི་མཐའ། །ཟ་ཧོར་རིགས་འཛིན་མཐུ་སྟོབས་ཀུན་གྱི་བདག །ངག་དབང་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་པོས། །བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་བསྟོད་དམ་(༥ན)ཚིག་མ་བསྒྲགས་སམ། །དེ་ཕྱིར་རིགས་འཛིན་སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་ལ། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་བྱུང་དུས་མི་སྒྲོལ་ན། །མཐུ་ལྡན་སྲུང་མའི་དབང་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས། །མཆོད་བསྟོད་རྦད་ཅིང་བསྐུལ་བའི་དགོས་པ་ཅི། །གཉེར་གཏད་དགྲ་འདི་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་མེད་ན། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་གཉན་པོ་ཇི་ལྟར་བསྲུང་། །རྣལ་འབྱོར་སྒོས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་མི་སྒྲུབ་ན། །ཕ་མེས་བརྒྱུད་པའི་སྲུང་མས་ཅི་ཞིག་བྱེད། །མ་ཡེངས་མ་ཡེངས་ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའ

【现代汉语翻译】
以能将怨敌魔障碾为粉末的
四种行为成就之仪轨，
五妙欲和七政宝，
日月须弥及四洲，
父续母续双运交合，
增长殊胜无漏大乐。
具德普贤黑汝嘎（梵文：Samantabhadra Heruka，梵文罗马拟音：samantabhadra heruka，汉语字面意思：普贤忿怒尊），
化现为护田之主，
以必得之无上殊胜所依，
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）于劫末火风交织之中，
于刹那间游遍三千世界之骏马上，
以可怖九种舞姿而显现，
赞颂您，护田狮面空行母！
身红色，丑恶忿怒罗刹女之相，
手持仇敌之心，畅饮鲜血，
驾驭具风势之红色战马，
赞颂您，空行母之主！
仅见其形便觉恐惧战栗，
若施诅咒，则断绝怨敌魔障七代血脉。
具无碍成办诸事业之神力，
赞颂八部傲慢众眷属！
虽未曾动摇法界大乐之境，
不驯屠夫，魔王狮面空行母，
父母尊之誓言已到期，
享用此血肉庄严之食子，
对于怨恨瑜伽士我之违誓仇敌，
无论其位于上下方隅何处，
夺取彼等寿命、力量、财富与权势，
勿延时日，请享用彼等心血！
身色黄，恶臭冲顶，
鸟爪刺入，以足抛洒血食。
വം（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）大男女之誓言已到期！
持各种可怖形象之兵器，
游走三千世界，盗取仇敌之魂命，
浩瀚眷属之誓言已降临！
莲生金刚（梵文：Padmasambhava，梵文罗马拟音：padmasambhava，汉语字面意思：莲花生），伏藏师累世昆仲，
贡噶策秋贝玛班杂（梵文：Kunga Tshechok Pema Vajra，梵文罗马拟音：kunga tshechok pema vajra，汉语字面意思：庆喜寿命顶髻莲花金刚）等，
祈请根本传承上师之重誓垂念，魔王狮面空行母！
尤其是持律者之转世，
萨霍尔（梵文：Zahor，梵文罗马拟音：zahor，汉语字面意思：地名）种姓之主，具一切威力，
阿旺索南扎巴华桑波（梵文：Ngawang Sonam Drakpa Palsangpo，梵文罗马拟音：ngawang sonam drakpa palsangpo，汉语字面意思：语自在福称吉祥贤），
是否未曾进行修持、供养、赞颂与立誓？
因此，若于我等持明咒士
遭遇损害之仇敌时，您不加以诛杀，
那么，供养、赞颂、诅咒与祈请
您这位具力护法之王又有何用？
若无力诛杀此交付之仇敌，
又如何守护如来之殊胜教法？
若瑜伽士不成就特殊事业，
那么，祖传之护法又有何用？
切莫忘记！切莫忘记！护田狮面空行母！

【English Translation】
With the ritual of accomplishing the four actions that can grind enemies and obstacles into powder,
Five desirable qualities and seven royal emblems,
Sun, moon, Mount Sumeru, and the four continents,
Father and mother tantras in inseparable union,
Increase the extraordinary, uncontaminated great bliss.
Glorious Samantabhadra Heruka,
Emanating as the lord who protects the fields,
With the certain and supreme support,
Hūṃ! In the midst of the turbulent fire and wind at the end of an eon,
On a supreme steed that travels through three thousand worlds in an instant,
Manifesting with the demeanor of nine terrifying dances,
I praise you, Lion-faced Dakini who protects the fields!
Red in color, with the form of an ugly, wrathful Rakshasa,
Holding the heart of the enemy and drinking a stream of blood,
Riding a red warhorse with the strength of the wind,
I praise you, chief of the mothers and dakinis!
Whose mere sight causes fear and trembling,
If cursed, cuts off the seven generations of enemies and obstacles from the root.
Possessing the power to accomplish all actions without hindrance,
I praise the assembly of the eight classes of arrogant beings!
Although you never move from the great bliss of Dharmadhatu,
Untamed butcher, demon lord, Lion-faced One,
The commitment of the father and mother has come due,
Accept this torma of flesh and blood as adornment,
For the oath-breaking enemies who hate the yogi,
Wherever they may be in the upper, lower, and intermediate directions,
Cut off their life, strength, wealth, and power,
Do not delay, consume their heart's blood!
Yellow in color, with a foul odor rising to the crown of the head,
Bird claws are planted, and the red torma is thrown with the feet.
Vaṃ! The commitment of the great male and female has come due!
Holding various terrifying forms of weapons,
Wandering through three thousand worlds, stealing the life force of enemies,
The commitment of the ocean of attendants has descended!
Lotus-born Vajra, treasure revealer, karmic brother,
Kunga Tshechok Pema Vajra, etc.,
May the strict vows of the root and lineage lamas be remembered, Demon Lord, Lion-faced One!
Especially the end of the birth of the holder of the scriptures,
Lord of the Zahor lineage, master of all power,
Ngawang Sonam Drakpa Palsangpo,
Has not the practice, offering, praise, and oath been made?
Therefore, if you do not liberate us mantra holders
When enemies who harm us appear,
What is the purpose of offering, praising, cursing, and urging
You, the great powerful lord of protectors?
If you do not have the power to liberate this entrusted enemy,
How will you protect the precious teachings of the Buddhas?
If the yogi does not accomplish special actions,
Then what will the ancestral protectors do?
Do not forget! Do not forget! Lion-faced Dakini who protects the fields!

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གདོང་། །དཀའ་བ་དང་དུ་བླངས་ནས་ཁྱོད་བསྒྲུབས་སོ། །ལུས་སྲོག་ཐེང་ལ་བོར་ནས་ཁྱོད་བསྟེན་ནོ། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་བསགས་ནས་ཁྱོད་བོས་སོ། །བསམ་པ་ངན་ཞིང་སྦྱོར་བ་རྩུབ་མོར་སྟོན། །ཐབས་ཀྱིས་སྨོད་ཅིང་ལེགས་བསུབ་ཉེས་པ་སྒྲོག །དུག་མཚོན་དམག་དང་མནན་གཏད་དྲག་སྦྱོར་རྩོམ། །མདོར་ན་ལོག་སྒྲུབ་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །མཐུ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་ཟས་སུ་གཏད་ལགས་ན། །སྟེང་ནས་གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་གཉན་པོ་ཆོད། །འོག་ནས་ས་ཡི་བརྟེན་ཕུར་མྱུར་དུ་ཕྱུངས། །བར་དུ་མི་ནོར་ཟས་གསུམ་ཐལ་བར་རློག །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེས་ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་བཀུམས། །མ་མོས་དལ་ཡམས་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབ་ཏུ་ཆུག །ཚངས་པ་ཆེན་པོས་སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་ཐོང་། །བཙན་གྱིས་གཟེར་ནད་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ལྟར་རྒྱོབ། །བདུད་ཀྱིས་ཞགས་པ་ནག་པོས་ཡན་ལག་ཆིངས། །སྲིན་པོས་ཤ་ཁྲག་རུལ་པ་ནང་ཁྲོལ་ཟོ། །ཀླུ་ཡིས་མཛེ་ནད་མེ་ལྟར་འབར་དུ་ཆུག །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་ལྟས་ངན་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །རང་རང་ལས་ཀྱིས་ཤི་བ་མ་ཡིན་པར། །གློ་བུར་མི་འདོད་རྐྱེན་ངན་(༥བ)དྲག་པོ་ཡིས། །སྲོག་རྩ་དམར་པོ་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ནས་ཀྱང་། །ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད། །མདོར་ན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཚེ་
42-6-622
དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ལེགས་ཚོགས་ཀུན། །ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་རབ་རྒྱས་ནས། །བསམ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་ཙཱ་རི་ཞིང་སྐྱོང་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་འདིའང་། པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་ཙཱ་རི་ཟིལ་ཆེན་གསང་ཕུག་ནས་གདན་དྲངས་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་། གཞན་ཡང་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཅེན་གླིང་པའི་གཏེར་མ་སོགས་གཏེར་ཁ་ཁུངས་བཙུན་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར། ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་བན་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་མིང་གཞན་ཟིལ་གནོན་དྲག་རྩལ་དུ་འབོད་པས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྒྱ་མཚོའོ། །




【现代汉语翻译】
‘面孔狰狞’，历尽艰辛将您修持。
‘舍弃身命’，依止于您。
‘积聚和合的誓言之物’，呼唤您。
心怀恶意，行为粗暴。
以恶毒的手段诅咒，掩盖善良，宣扬罪恶。
使用毒药、武器、战争以及诅咒和猛烈的法术。
总而言之，那些进行邪恶修行之敌对障碍。
具有神力的您，请将他们作为食物。
上方，请斩断天空的绳索。
下方，迅速挖掘大地的根基。
中间，将人和财产食物三者化为灰烬。
死主阎罗摧毁寿命的行作。
让不悦意的瘟疫如云般弥漫。
大梵天降下疯狂、癫痫和昏厥之病。
凶猛的赞神如雷霆般降下冰雹疾病。
魔鬼用黑色的绳索捆绑肢体。
罗刹吞噬腐烂的血肉和内脏。
龙族让麻风病如火焰般燃烧。
金刚善神降下不祥之兆如雨。
不要让他们因各自的业力而死，
而是让他们因突如其来的不悦意的强烈灾难，
彻底斩断红色的命脉，
将他们像灰尘般毁灭。
总而言之，愿我们师徒眷属的，
寿命、福德、财富和一切善妙，
如上弦月般增长广大，
成就一切心愿。’
此《降伏匝日山神辛炯狮面母事业仪轨·天铁利刃》，是莲师事业金刚从匝日吉庆秘密岩洞迎请出的修法，并根据法王仁钦林巴的伏藏等可靠伏藏的意趣，由匝霍的咒师阿旺洛桑嘉措，别名降伏魔军猛厉士所著，书写者为嘉措。

【English Translation】
'Grim of face', having taken upon hardships, I have accomplished you.
'Having abandoned body and life', I have relied on you.
'Having gathered harmonious samaya substances', I have summoned you.
Showing malice in mind and harshness in action.
Cursing with methods, obscuring goodness, proclaiming faults.
Wielding poison, weapons, war, and violent spells of subjugation.
In short, the enemies and obstructors who perform perverse practices,
Endow them as food for you, who possess power.
From above, sever the powerful rope of the sky.
From below, quickly uproot the foundation of the earth.
In between, reduce humans, wealth, and food to ashes.
May the Lord of Death, Yama, destroy the activities of life.
Let unwelcome epidemics thicken like clouds.
May Great Brahma send madness, epilepsy, and fainting sickness.
May Tsen strike with hailstone disease like a thunderbolt of sky-iron.
May the demons bind the limbs with black lassos.
May the Rakshasas devour the rotting flesh, blood, and entrails.
May the Nagas cause leprosy to blaze like fire.
May Dorje Lekpa send down inauspicious omens like rain.
Instead of dying by their own karma,
May sudden, unwanted, and violent adversities
Completely sever their red life-force,
And destroy them like particles of dust.
In short, may the life,
Merit, glory, wealth, and all goodness of us, the master, disciples, and retinue,
Increase greatly like the waxing moon,
And accomplish the activity of spontaneously fulfilling all wishes.'
This practice manual of Tsari Shingkyong Senge Dongchen, called 'Sky Iron Razor', was also brought forth by Pema Leye Dreltsal from the secret cave of Tsari Zilchen, and according to the intentions of reliable treasures such as the treasure of Chögyal Rinchen Lingpa, was composed by the Zahor ngakpa Ngawang Lobsang Gyatso, also known as Zilnon Draktsal. The scribe was Gyatso.

--------------------------------------------------------------------------------

